Переводы / Тексты

Технические переводы

В наиболее распространенном значении, под техническим переводом понимается перевод высоко специализированных, научно-технических текстов. Это могут быть руководства, справочники, документация, описания, инструкции, отчеты, спецификации, патенты, сертификаты, чертежи и многое другое.

С филологической точки зрения научно-техническая литература построена несколько иначе, чем художественный текст. В основе специальных текстов лежит формально-логический стиль, отличительными особенностями которого являются точность, отсутствие эмоций и безличность. Поэтому профессиональный технический перевод текстов существенно отличается от любого другого вида переводов.

В зависимости от степени проработки исходного материала выделяют несколько типов технического перевода:

  • Полный письменный. Оригинал переводится полностью, с сохранением структуры документа.
  • Реферативный. Перевод осуществляется частично, структура может не сохраняться.
  • Аннотация. Результирующий текст содержит основные тезисы оригинала. Заголовок.

Технический перевод как область знаний чрезвычайно сложен, и от исполнителя требуется глубокое понимание его специфики. Сложно одинаково хорошо переводить тексты медицинской, юридической или иной тематики. Технические тексты содержат много сокращений, аббревиатур, для перевода которых необходимо точно знать их значение и сферу применения.

В связи с узкой направленностью технических текстов, для осуществления перевода научно-технической литературы специалист должен обладать не только обширным словарным запасом в определенной области, но и знать техническую сторону вопроса. Недостаточное представление о сфере применения переводимого текста приводит к ошибкам и неточностям. При этом может пострадать не только репутация фирмы или переводчика, но и другие люди. Например, покупатели дорогой бытовой техники, из-за ошибок перевода нарушающие условия эксплуатации. А о точности инструкций по наладке промышленного оборудования и говорить не приходится.

Таким образом, для выполнения технических переводов, помимо лингвистических знаний, желательно иметь дополнительное образование в одной или нескольких технических областях.