Перейти к публикации
  • Технические переводы


    Максим

    В наиболее распространенном значении, под техническим переводом понимается перевод высоко специализированных, научно-технических текстов. Это могут быть руководства, справочники, документация, описания, инструкции, отчеты, спецификации, патенты, сертификаты, чертежи и многое другое. 

     

    С филологической точки зрения научно-техническая литература построена несколько иначе, чем художественный текст. В основе специальных текстов лежит формально-логический стиль, отличительными особенностями которого являются точность, отсутствие эмоций и безличность. Поэтому профессиональный технический перевод текстов существенно отличается от любого другого вида переводов. 

     

    В зависимости от степени проработки исходного материала выделяют несколько типов технического перевода: 

    • Полный письменный. Оригинал переводится полностью, с сохранением структуры документа.
    • Реферативный. Перевод осуществляется частично, структура может не сохраняться. 
    • Аннотация. Результирующий текст содержит основные тезисы оригинала. Заголовок.

     

    Технический перевод как область знаний чрезвычайно сложен, и от исполнителя требуется глубокое понимание его специфики. Сложно одинаково хорошо переводить тексты медицинской, юридической или иной тематики. Технические тексты содержат много сокращений, аббревиатур, для перевода которых необходимо точно знать их значение и сферу применения. 

     

    В связи с узкой направленностью технических текстов, для осуществления перевода научно-технической литературы специалист должен обладать не только обширным словарным запасом в определенной области, но и знать техническую сторону вопроса. Недостаточное представление о сфере применения переводимого текста приводит к ошибкам и неточностям. При этом может пострадать не только репутация фирмы или переводчика, но и другие люди. Например, покупатели дорогой бытовой техники, из-за ошибок перевода нарушающие условия эксплуатации. А о точности инструкций по наладке промышленного оборудования и говорить не приходится. 

     

    Таким образом, для выполнения технических переводов, помимо лингвистических знаний, желательно иметь дополнительное образование в одной или нескольких технических областях. 



    Отзывы пользователей

    Рекомендованные комментарии

    Нет комментариев для отображения


×