Переводы / Тексты

Художественные переводы

Любая языковая система подчиняется своим собственным орфографическим, синтаксическим, пунктуационным и иным правилам. Язык как способ выражения мысли отражает историю и культуру того сообщества, в котором он формируется. Поэтому при переводе из одной языковой системы в другую неизменно некая часть информации утрачивается.

Существует несколько видов перевода и множество классификаций. Например, можно выделить технический и художественный переводы. Первый несколько проще, так как язык научно-технической документации требует большей точности для передачи терминологии, а не стилистики. В этом смысле художественный перевод значительно сложнее. Зачастую, для адекватного перевода художественного произведения приходится соединять несоединимое – облекать мысли автора в чужие слова с использованием иных языковых конструкций.

Существует несколько требований, предъявляемых к художественным переводам:

  • Точность. Главное в произведении – его содержание, поэтому переводчик, в первую очередь, должен сохранить мысль автора со всеми нюансами и оттенками смысла.
  • Краткость. Обширные отступления, многословные пояснения отвлекают от сути произведения. Чем короче используемые переводчиком предложения, тем меньше шанс отдалиться от мысли автора.
  • Доступность. Сжатость изложения ни в коем случае не должна сказываться на ясности передаваемых идей.
  • Литературность. Создаваемый перевод как литературное произведение должен соответствовать всем нормам и правилам русского языка.

Специфика художественного перевода такова, что в большинстве случаев невозможно сохранить стилистическую форму оригинала и произведение фактически создается заново. Переводчик, как канатоходец, балансирует, пытаясь передать лингвистическое построение оригинала средствами родного языка. При этом зачастую конечный результат может сильно отличаться от оригинала. Известны случаи, когда перевод имел не меньшую ценность, чем оригинал. Кроме того, художественный перевод глубоко индивидуален и отражает, прежде всего, личность переводчика.

Особенно сложен художественный перевод поэзии. Невероятно сложно передать смысл и сохранить форму оригинального стихотворения. Поэтому при поэтическом переводе, как правило, схема строф и цезура приносятся в жертву точности при воплощении идей.